Thursday March 28
Subscribe to RSS Feed

Restraining Accents

January 23, 2017 by Fiction Editor Beth Hill
last modified January 23, 2017

This topic has come up again and again in my world over the last few months. From authors to readers at the blog to members of editing groups, everyone seems to be talking about writing accents—what’s best, how it’s done, how much is too much.

There are multiple issues that writers and editors should consider as they convey accents, so I’m going to include as many as I can in this article.

Up front, I’ll admit that I hope to discourage you from using misspellings to convey accent and encourage you to use other options only infrequently.

For the most part, when writers ask about accent, they usually want to know how to convey it in dialogue.

Do I write every word as the viewpoint character would hear it, using odd spellings?

Do I choose to show only some words as words spoken with an accent?

Just what should I be doing to convey accents?

The adage less is more is perfect for accent use. Accent can be intimated without smothering dialogue (or readers) with it. The hint of an accent is sufficient; readers can take that hint and run with it, using their own imaginations to fill in the gaps. Just as there’s no need to lay out every step a character takes to move from his bedroom to his car or from his car to his office, we don’t need to include every word that sounds different to the viewpoint character’s ear. When we write dialogue we’re not trying to recreate sounds, we’re relaying words.

I think that last bit bears repeating: when we write dialogue, we’re writing what was said, not the way it was said. We don’t need to change spelling to indicate an accent. The spelling is the same no matter what the pronunciation.

Let’s look at an example.

Peter hated his rigid schedule, drinking either two or three glasses of water and taking his vitamins before eating his yogurt.

The italicized words are pronounced one way in British English (BrE), another way in American English(AmE)—and in additional ways if we consider a variety of regional accents—yet if a character heard the words spoken by another character, no matter what the accent, the words (with one exception) would be spelled as I’ve spelled them here. Yogurt is the exception. AmE spells it without the H, BrE includes the H. So the spelling would depend on your audience or your own background.

If I’m an American character and I hear a British character say the yogurt sentence, I’d report the dialogue this way—

 Lilith said, “Peter hated his rigid schedule, drinking either two or three glasses of water and taking his vitamins before eating his yogurt.”

I wouldn’t write it as

Lilith said, “Peter hated his rigid shedule, drinking ither two or three glasses of water and taking his vit-amins before eating his yog-uht [or yah-gurt].”

If I’m a British character and I hear an American character say the same sentence, I wouldn’t write it

Lilith said, “Peter hated his rigid skedjool, drinking ether two or three glasses of wadder and taking his viteamins before eating his yo-gurt.”

If we wouldn’t change the spelling for these words and the different pronunciations, why do it for other accents? There is no reason to change spelling to reflect pronunciation. Spell the words as they are spelled and use other conventions to indicate accent.

As an option, you can use components of dialect—which have to do with word choice, word order, and grammar in addition to accent—to convey that a character sounds different to your viewpoint character. So maybe a character says y’all or wee or nappy when other characters say you or tiny or diaper. One character may say “Are you going to go to the party” while another says “You gonna go?” Word choice is an excellent way to show character differences and to hint at accent.

Keep in mind that when you try to spell an accent, you may be reflecting your own experience and not that of your character or reader. So while you might be trying to convey the sound of a Scots accent, your character may not be hearing the same pronunciation differences that you hear. And Scottish readers certainly wouldn’t need odd spellings to hear the words pronounced as you think they should be. They’re likely to wonder why you’ve spelled the words wrong.

Give readers a few clues and then let them imagine how a character sounds. Don’t micromanage the experience for them.

 

A Second Example

Last year, editors in a group that I follow were asked how they pronounced Mary, merry, and marry. I’m boring and pronounce all three words the same way—mare-e. (I’m not going to include an official pronunciation guide, just give you an approximation of the sound or pronunciation.) I say all three words to sound like mare (the horse) plus the letter e.

Many who responded also pronounced the three words the same, yet others pronounced only two of the words the same while still others pronounced all three differently.

You (or characters) may pronounce one or more of the words as may-re or mai-re (similar to the sound in maize). You might say mare-re or mir-e (or meer-e) or mir-re. Some pronounce merry closer to murray.

Yet no matter what the pronunciation, the words would be spelled Mary, merry, and marry. Pronunciation doesn’t guide spelling (we certainly understand that to be the case with many of our English words). If a word is different—gonna rather than going to—then the spelling would be different. But then we’re into dialect rather than just accent.

My suggestion is that you don’t try to make readers hear an accent by manipulating spelling. Yes, Mark Twain did it. But this isn’t 1885, and your audience isn’t Twain’s audience. Spell dialogue correctly and use other methods for conveying an accent if it’s actually important that you do so.

Still, creating an accent may not be as critical as you imagine it to be.

Let’s look at another few issues concerning writing accents.

I want to point out that there are two different concerns regarding character accents. For one, writers try to show accented speech of people speaking the same language but who come from another country or region—national or regional differences in the same language. So, for example, a writer tries to duplicate Scottish-accented English. The second issue is a writer trying to convey an accent for a character who’s learned a second language but who hasn’t quite mastered it yet. In this scenario, for example, a character in an English-speaking country may speak English with a French accent.

The issues we’ll look at next may speak to one of these concerns more than the other.

 

What about Thoughts?

If you insist on trying to make dialogue spellings look the way a character sounds, have you done the same with that character’s thoughts? It’s not likely. But why wouldn’t the words be spelled the same in speech and thought, especially in first-person and deep third POVs? If you insist that readers hear what a character sounds like, thoughts should receive the same treatment as speech, at least in POVs with a close narrative distance.

Yet that would definitely be overkill. This is one major reason trying to convey the sound of accents through misspelling isn’t a good idea.

 

Only One Character Pronounces Words Differently?

By pointing out the accent of one character rather than the peculiarities of the speech of all characters, it’s as if you’re saying everyone else speaks one way and only one character pronounces words differently. But that’s never true. We all have speech idiosyncrasies, but if you highlight the speech of only one character, you’re not being evenhanded and you’re being blind to differences. You may be ignoring other differences purposely or by accident, but the result is your characters aren’t playing on a level field.

Many people pronounce you’re as yer, so you’re kidding ends up sounding like yer kidding. Others pronounce for as if it were spelled ferFer God’s sake, Melvin. We drop Gs at the end of words or maybe add an R sound—I saw it coming can sound like I sawr it coming.

Are you including these kinds of spellings for your characters, or are you pointing out the accent of only one character? If so, why? Because that puts him or her into a different social class or race? If you were going to use spelling in dialogue to reflect character accents, you’d realistically want to do so for every character and every word. But we typically don’t do that, and our readers thank us for our consideration. And as I mentioned above, there’s no reason to do it for one character much less all of them. We’ve got better ways to imply accents or show that a characters comes from a different region or country.

 

A Character’s Background

Consider your character’s background and experiences before deciding to highlight an accent.

For example, a woman just moving to a foreign country may speak the language of that country with difficulty. But a woman who’s lived there for twenty years will likely have learned the language, especially if she’s worked with the public or almost anywhere outside the home. If she’s sent her children to local schools and watched TV with them, if she’s had to deal with teachers, bankers, utility companies, co-workers, and clients, it’s likely that she’ll have learned the language. Sure, she may drop some letters from words, but she’ll be less likely to sound like a new immigrant.

Also, consider how a character learned the language he is speaking. Some characters may learn through textbooks, but many likely learned a second or third language not through textbooks and classroom instruction but through hearing it spoken. That means that everyday phrases—how are you today, what can I get you, did you hear about that accident—would be familiar to and common for the character. The character would memorize phrases, and they’d be spoken the way a native speaker would say them. The character wouldn’t have to think about grammar. She wouldn’t skip words.

For example, a woman who moved to the US as a young adult would have learned conversational English, not the grammar and conjugation of the child’s classroom. She might not know every word in English, but she’d use the same common phrases that the English-speaking people around her would use. And that means contractions and other shortcuts.

So rather than say I not know singing, she’d be much more likely to say I don’t know how to sing because that’s what she would have heard. She wouldn’t mix up verb tenses or forget helping verbs or articles, because focusing on those kinds of issues probably isn’t how she learned to speak English.

Those who learn languages from books have a learning experience different from that of those who learn from people speaking directly to them. Learners who learn from conversations use the phrases they hear in those conversations.

I don’t know where that street is.

I’m looking for a bank.

My sons love their mama.

 

Write Around an Accent

In modern fiction we seldom try to convey accent by misspelling words. We instead use a few words that reflect rhythms and cadences and the flavor of a character’s background. We may use a particular word order some of the time. But we also shortcut by mentioning that a character has an accent. (Raul had missed his mother’s softly accented words. Carlotta rolled her Rs in that delightful way that I had never learned how to duplicate. Lena loved listening to Shannon’s rapid delivery when she spoke to her son. It was much faster than the unhurried and melodic rhythm she used when she spoke to Lena.) Using these techniques, the reader is prompted to hear an accent, even when we don’t try to write out that accent in every word.

 

Insensitive

Conveying accent or dialect word for word can come across as racist at the worst or insensitive at best. It may also have readers assuming that a character isn’t as educated as others in the story. And again, if you use misspellings in dialogue or even bad grammar to highlight the accent of only one character, readers may wonder what you’re subconsciously saying about that character, her ethnic group, her social standing, or some other characteristic.

If you’re writing accent for one character, you should be doing it for all. But you definitely don’t want to do that, not if it means misspellings and overemphasizing differences.

My suggestion is that you don’t try to spell how an accent sounds.

 

Driving Readers Crazy

Rendering accents word for word can be distracting for readers and/or make the text much harder for the reader to work through. You want to make sure that readers know what a character is saying without them having to work at deciphering her speech; the meaning is more important than the delivery method. You don’t want accent and speech patterns to get in the way of the story. A character’s accent is only one small part of her, but when you present too much of it, trying to show everything exactly as the character would say it, that accent is what the readers will see. You want a character’s personality and dialogue to shine, not her accent.

The meaning behind a character’s words should be more important than the accent in which she says them.

 

Reader Experience

Let the readers’ experience with foreign languages and people from other countries influence what readers hear. That is, don’t direct every moment of this experience for readers. Let them bring their own experiences to this aspect of story, just as they do with other story elements.

 

Conveying Accent is No Different from Conveying Other Info

You don’t describe every bush and flower in a garden—you give readers the highlights. You don’t write dialogue the way people actually speak, with all the uhs and ums and banal pleasantries—you give readers only the good stuff. You don’t tell readers every little action a character makes—rolling out of bed, washing her face, stripping, getting into the shower, washing, pulling on each piece of clothing, making her bed, and so on and so forth. You give readers only what’s important for plot and characterization.

Rendering an accent or dialect should follow this same pattern—the use of a light touch to convey not all information but only necessary information. Don’t try to duplicate the real world; rather, make the fictional—despite all its falseness—seem real.

 

Allow Characters to Speak a Different Language.

One option to reduce reliance on accents is to consider having characters speak another language part of the time. Simply present dialogue in English (or whatever language you write in) and say that the characters were speaking another language. You wouldn’t do this all the time, but it’s an option that would eliminate problems with writing accents.

Once caution: Be sure not to include English slang that doesn’t translate easily to other languages.

 

Misspelling an Accent One Time

You could try showing—once only—what a character hears when another character speaks. So misspelling dialogue once could work—for the greatest impact, you’d probably want to do this the first time the viewpoint character heard the other character speak. And you typically want to mention that the character is pointing out what he heard.

When the proprietor opened his mouth, he said, “Gladya hera. None’s bin hera sense Joo-li.” Frowning, I pulled my earbuds out. He repeated his words, and that time I understood that I was his first customer since July.

Or you could simply have the character tell what he thought he heard without spelling the accent.

When I was introduced to Theo, I had trouble understanding what he said. Two days after he moved in, I thought he said that the boy downstairs flipped him the bird. What he actually said was that a boy had tripped going down some stairs and had flown into a wall, breaking his leg.

 

No Instant Experts

And keep in mind that a character who doesn’t speak a language foreign to him can’t report the dialogue of another character speaking that language. If your viewpoint character doesn’t speak Russian, he can’t report word for word the dialogue of another character who’s speaking Russian. If the viewpoint character can pick out a single word or two, it’s okay to let readers know that—Pierre was saying something about New York and airports as he spoke to his brother. But a viewpoint character who can’t understand a language can’t become an instant language savant and accurately report what he can’t understand. Exceptions for language experts who might be able to guess many of the words.

____________________________

I hope I’ve given you at least one convincing reason to not misspell words to convey accent and solid reasons not to overplay accents and dialect in your stories.

An accent is just one component of a character, and there’s no reason to let it come across as the major definer of a character. As you wouldn’t continuously remind readers about a character’s blond hair or limp or lisp, you don’t need to constantly provide examples of an accent. Give readers a sense of how a character speaks if doing so is important for the revelation of the character or if that detail serves the story in some way, but don’t dwell on this one aspect of a character. Don’t overemphasize accents.

edit well #2 83797AA0F48D684CBAC54FBF163B9699

Share

Tags: , , ,     Posted in: Beyond the Basics, Craft & Style, Grammar & Punctuation

23 Responses to “Restraining Accents”

  1. These are all good points, aspects, and options to consider. In my current WIP, a minor character in one chapter has a heavy accent, or perhaps dialect, typical of the locale a couple generations back but nearly lost with the recent mobility of the American public and subsequent influx of “non-native” speakers into the region. My younger protagonist, although he is also a native of the region, initially has trouble himself in understanding the old man, until he has listened for a while. Although I have a fair amount of “accented” spellings in the old man’s dialogue, none of my beta readers (none of whom is native to the area in which my story takes place and therefore has little or no familiarity with this “dialect”) has mentioned difficulty in reading it. But the comments in your post do raise my awareness of this potential, and I see that I should revisit this section.

    I also have a few phrases in Gaelic in this story, some of which have an immediate translation, which takes care of the potential problem, but others which don’t. I have been waffling over how to handle these, and don’t know that I have the answer yet, but this post gives me some guidelines to consider.

    • Sally, are your Gaelic phrases used in ways that would make it easy for readers to guess what’s happening? In many cases you’ll probably be able to make the meaning clear through context, character action, and character response in dialogue or in thought. You could even have one character translate for another if another character didn’t understand what was said.

  2. Rosina Lippi says:

    This is a topic I’ve written about at length, also with examples. As an academic sociolinguist and a novelist I take this very seriously. I agree that misspellings are the wrong way to approach this challenge. You might find this interesting: http://rosinalippi.com/weblog/summary-dialect-in-dialogue/#more-4831

    • I just checked out that dialect blog post, and find most of it revealing. The distinctions between local vernacular, misspellings to indicate accent, and so forth are great.

      But the two sections which compare bad examples and good examples don’t do it for me. In the bad example section, at least half of those examples I found easily readable and understandable without stumbling, and in the good example section, I found at least half of those examples difficult to decipher.

      Maybe there aren’t any easy answers to when and how to employ different dialect techniques – so much of it can be very subjective for both the writer and the reader, depending on their own cultural experience.

      • Rosina Lippi says:

        Somehow I hit submit before I meant to. Pardon the hiccup. I understand Sally’s point in her reaction to good and bad examples I used. Part of the problem is that I have more than one criterion. The linguist-me looks at the passage and cringes when the features used are incorrect and/or misleading, in that they are simply not features of the dialect the author is trying to portray. So for example somebody who gives everybody in England dropped-h-es (‘appy ‘arry’s an ‘onest bloke, gov’ is an example that comes to mind, and this was supposed to be somebody from Yorkshire, where they keep their initial /h/ sounds). Giving an Irish character Scots idioms or syntax would be another example. So you may not have trouble reading that passage, but it’s giving you an entirely wrong image, even if you don’t realize it’s wrong. The second criteria is simple ability to parse what’s on the page. The third, and most disturbing to me, is the use of spelling to indicate intelligence or social status.

        Here’s an excerpt from a piece I wrote about this phenomenon:

        Take a look at this exchange from Gone with the Wind. In this scene, there is an elderly black man named Peter, a slave, and he’s upset with Scarlett.

        “Dey talked in front of me lak Ah wuz a mule an’ couldn’ unnerstan’ dem—lak Ah wuz a Affikun an’ din’ know whut dey wuz talkin’ ’bout,” said Peter, giving a tremendous sniff. “An’ dey call me a nigger an’ Ah ain’ never been call a nigger by no w’ite folks, an’ dey call me a ole pet an’ say dat niggers ain’ ter be trus’ed! Me not ter be trus’ed! Why, w’en de ole Cunnel wuz dyin he say ter me, ‘You, Peter! You look affer mah chillun. Te’k keer of young Miss Pittypat,’ he say, ‘ ’cause she ain’ got no mo’ sense dan a hoppergrass.’ An’ Ah done tek keer of her good all dese yars.” “Nobody but the Angel Gabriel could have done better,” said Scarlett soothingly. “We just couldn’t have lived without you.”
        You’ll note that the author attempts to portray Peter’s speech by playing with spelling. The idea being, I suppose, that he doesn’t speak English as it is written (something nobody does, by the way, unless you happen to be having a conversation with the ghost of somebody who lived in the 15th century). The author feels it is important to make the distinction between Peter’s speech and Scarlett’s…. why? Because he’s a slave, and she’s a free white woman of means? Because he is uneducated and she is … a little more educated? Let’s approach this differently, by rewriting the passage:

        “They talked in front of me like I was a mule and couldn’t understand them — like I was an African and didn’t know what they was talking about,” said Peter, giving a tremendous sniff. “And they call me a nigger and I ain’t never been call a nigger by no white folks, and they call me a old pet and say that niggers ain’t to be trusted! Me not to be trusted! Why, when the old Colonel was dying he say to me, ‘You Peter! You look after my children. Take care of young Miss Pittypat,’ he say, ’cause she ain’t got no more sense than a hoppergrass.’ And I done take care of her good all these years.” “Nobody but the Angel Gabriel cudda done bettah” said Scarlett soothingly. “We jus’ couldn’t have lived without you.”
        I haven’t changed the dialog one bit — I’ve only changed the spelling. In Peter’s case all the grammatical points of his speech are maintained, such as the invariant use of third person singular verb forms (‘he say’). The distinctive lexical items remain, too (hoppergrass) and the syntax (”I ain’t never been call’). If it’s important to portray his speech, then this passage does it by means of lexical, grammatical and syntatic variations without resorting to spelling. Uncle Peter’s eloquence is still there.

        I’ve done to Scarlett’s dialog what the author did to Peter’s — I changed the spelling to approximate how she would have pronounced the words. The result? It’s amusing and condescending — the misspellings seem to indicate something about her intelligence, or her illiteracy. The lesson here is simple: don’t play with spelling unless you have a really good reason. Playing with spelling will almost always work as a trivialization of the character, and that’s never good. If it’s important to portray dialect, do that in other ways.

    • Rosina, thanks for the link.

      I definitely think that we can convey a lot about a character with word choice and word order, with rhythms and repetition and skipped words.

  3. Phil Huston says:

    Characters phrase, just like musical instruments. The examples and rules are all useful. Ms. Lippi’s dialogue examples were helpful. Graduate student and working class parent, etc. But nowhere are there examples of how to write it out and move on. Believe me, I looked. I get phrasing, I can hear dialect, but early on I took the “don’t write hukt awn foniks dialogue.” Make the point and move on. How? Prior to this example are the narrative bits that establish an American girl is moving into a flat in England with a pair of Scottish girls.

    …Dishtowel girl gave Deanna the once over, frowned at her low heel dress shoes. “No Wellies? You weren’t told it rains here?” It took Deanna a few seconds to process that from “Nwellies? Ya wernatole eh rines ere?”
    “Yes. No. No wellies. Those are rain boots? Rubbers, my dad says, and mom says galoshes. Do I need them? I sort of threw all this together in a big hurry.”
    “Will you have a listen to her? Sounds a bit off, but she’s a fine eyeful of lass, I’d say.” Merriam had taken her coat and hung it on a coat rack that stood in the middle of a drip pan. “Scotch, love? We’ve a beer as well.”

    • Phil Huston says:

      Oops…hair trigger. That’s it, though, all the Scots I could muster. From that first meeting on it’s all phrasing, no “foniks.” Is that enough to establish and get it out of the way, to let the reader know the American girl is in a different space? Too much?

  4. I love this post, and I find it extremely helpful as I tackle revisions for my story. As you know, I have a character whose dialogue I have altered to enhance his backwoods personality.

    Truth be told, that is how he sounds in my mind, how he’s always sounded in my mind. I felt it belonged on the page, because it was so distinctive. I’m sure it isn’t needed, as I read through your explanation. Looks like I’ll be adding that to the list of fixes!

    I couldn’t help but think of Outlander, by Diana Gabaldon, which is absolutely littered to the brim with misspellings to reflect the characters’ Scottish background. I’m tempted to read reviews now, with your post in mind, to see what readers thought about that aspect of the book. Considering Outlander became a bestseller and made into a mini-series, I’m guessing not much damage was done!

    • Rosina Lippi says:

      You won’t find many complaints about the portrayal of dialogue in Outlander in the community of people who get together to discuss the series. There are unhappy discussions about her portrayal of Scots in other, non-Outlander communities, if you look for them.

      I know Diana and had discussions with her about this when I first got acquainted with her just after her third in the series came out. What I tried to get across was that Highlanders in the early 18th century would not be speaking Scots, but Gaelic. As a second language a Highlander would be more likely to speak English or French than Scots — because having a second language would be most common among those with advanced educations that they got in a university setting, which might have been outside of Scotland. But these are issues that really don’t concern most readers, who want a good story first and foremost. She gives them that story, and they are very happy with it.

    • Kate, one possible problem with trying to write a character exactly how he speaks is that readers are forced into figuring out what you the writer are trying to portray rather than simply using their imaginations and hearing the character. We never want to make the reader have to slog through dialogue at a plodding pace; we want dialogue to flow the way it does when characters speak. Rather than have readers “translate” dialogue, let them experience it, let them hear it the same way that you do, in their minds. Use tips and tricks that have readers imagining they’re hearing what you’ve spelled out, but accomplish the same result using other means.

      —–

      Outlander’s names are hard enough. Even after watching the TV show, my mom has trouble with Laoghaire when she reads the books.

  5. A great majority of my stories feature characters from the deep south. A piece of advice that helped me write without misspellings is, “Write the way they talk, not the way they sound.” If you do it well, readers will create the accent in their mind. A reader once commented on a story of mine, saying, “The accent was so thick, by the time the cigars came into it, I was saying “Ceegars” in my head.”

    That’s the kind of feedback I’m happy to receive.

    Below is the opening from a piece of flash fiction that was recently published. I’ll include a link if anyone would like to read the entire piece.

    Thanks, as always, for keeping us on the road to writing well, Beth.

    “Our Ma died three days after President Kennedy was killed, and I reckon Daddy must’ve thought the whole world was coming apart on him then, ‘cause he didn’t have no idea how to take care of me, a nine-year-old boy, or worse, my little sister Nettie, who’d just turned three.

    When Miss Jaskey, from the County Office, come to see if we was okay, there weren’t nothing to eat in the house ‘cept three jars of baby food from when Nettie was just a little bitty . . .”

    http://www.intrinsick.com/stories/me-and-nettie

  6. Scott, this is perfect–“Write the way they talk, not the way they sound.” Succinct and clear advice. And your example is great.

    • Thanks, Beth. I should have mentioned that the advice comes from the editors at Bartleby Snopes Literary Journal. It’s from a guide on writing dialogue-only stories. They have eight years of contest-winning dialogue-only stories on their website. A great way to punch up your dialogue writing skills by the way ;-}

      • phil huston says:

        Sadly Bartleby-Snopes is only an archive as of 1/1/17. Good stuff, but no more feedback. Over the last several years I have thought of opening up a blog where writers can openly submit and discuss chunks of dialogue, offer each other dialogue “advice.” Build and they will come? Not in this day and age. But it would be nice if there somewhere over the rainbow such a site existed.

        Thanks for the succinct bit about how they talk, not how they sound. That’s really all that needs to be in the character dialogue chapter of any writing book.

        • Rosina Lippi says:

          Phil — Your idea for a blog is interesting and I imagine a lot of people would find it to be very useful. One issue, though, is that the representation of accent or language variety in written dialogue is only one of the many challenges a writer has to juggle. I always have students read Elmore Leonard, who I consider the master of dialogue. So if someone were to submit a few lines of dialogue they’ve been working on for a novel or short story, a lot of issues may raise their heads before the use of phonetic spelling can be addressed. In my experience.

          • Phil Huston says:

            EL is a classic. And except for his and Robert Parker’s use and pushing of the “said” rule I agree. But EL uses body language, inner dialogue and action tags instead of adverbs, which always helps dialogue timing as opposed to commas and “said.”

            I would run a dialog blog for feedback on setting/point of dialogue and continuity. How it reads and leave the dialect and hukt on foniks up to the author(s). Writing choices ultimately reside there. It would be nice if writes could just dump off a scene and say “This is a Valley Girl/Alien/drug lord/Pizza delivery guy involved in X.” And see what sort of feedback they get. And maybe some professional advice. Just a thought. All I really write is dialogue and stories. Here’s something contextual to this discussion.

            https://philh52.wordpress.com/2017/01/25/evan-who/

            The dialogue site would be open air submission, own your own. Feedback would be paramount.

  7. This is wonderful, concrete information for writers. Thanks, Beth! I’ve shared it online with other writers.

  8. Lori Colbo says:

    I have a Chinese character. I do not try to write the difficulty with the r sound but do leave off s’s at the end of words and missing conjunctions. I am worried about offending people. Yet the accent is endearing to his personality. He is a doctor and very intelligent. People are so quick to be offended and call people racist I just don’t want to trigger something like that. What do you think?

    • Those who are so quick to call others racist without paying attention to the context of an author’s work aren’t really interested in the book or story. They choose to be offended. I write what I choose to write, the way I want to write it (more often, the way the story and its characters want to be written – believe me, they tell me, in no uncertain terms). Those who don’t like my work are not required to read it. If they have a legitimate concern, I am more than happy to listen, for it may edify me and help me to improve my work. But I have no interest in giving credence to those who are more focused on labeling others than in learning and sharing. I have no use for labels, for they dehumanize those so labeled. Very few people meet the “qualifications” for any label – each of us is unique.

  9. Andie says:

    It wouldn’t be offensive, or at least not to me. If you wrote with the accent I think people might relate to the character, like I would, honestly just don’t stretch it, otherwise you might as well just use google translate (English to Chinese).

Leave a Reply to Rosina Lippi

Pings and Trackbacks